Habran escuchado, cuando estudiamos un nuevo idioma, a nuestro profesor diciendo: «piensen en … Inglés, francés, chino…, no traten de traducir lo que piensan»
Se refiere a utilizar las palabras que aprendimos evocando la imagen de su significado directamente, sin la intermediación de nuestro idioma materno… un trabajo difícil porque para aprender esa palabra en primer lugar seguramente lo hicimos comprendiendo que significa en español.
Por ejemplo estamos aprendiendo inglés y en una lección aparece VACA y nos dicen VACA en inglés es COW, ok entiendo… registro y guardo!
VACA = COW
Otro día tengo que responder al ver una imagen de una vaca como se dice en Inglés.. y pienso es una VACA se dice COW.

Y lo que se intenta es que logremos decir COW directamente, pensando COW al ver la imagen… lo cual se logra al memorizar y ejercitar repetidamente esa asociación directa.

La idea es aprender como un niño que señala un objeto pregunta qué es y recuerda la respuesta!
El proceso de traducir requiere mayor esfuerzo al comunicarnos: pensar que queremos decir en nuestro idioma, traducir y luego expresarlo!
Teniendo en cuenta que a medida que avanzamos e incorporamos vocabulario trabajamos con distintos niveles de pensamiento… iniciamos con palabras que tienen un significado simple o concreto (por ej. referidas a objetos) y seguimos con palabras con conceptos mas elaborados o abstractos, que incluso no consiguen traducción exacta entre idiomas (por ej. sentimientos) deberíamos intentar pensar «en chino» (o inglés, francés, etc) directamente!!