Do Not Sell or Share My Personal Information

Préstamos fonéticos en chino (假借字, jiǎjièzì): cuando un carácter cambia de sentido por su sonido

Cómo funciona el fenómeno de los préstamos fonéticos en la escritura china y qué ejemplos muestran su impacto en la simplificación moderna.

Introducción

En los primeros siglos de la escritura china, no existían suficientes caracteres para representar todas las palabras habladas.
Para resolverlo, algunos signos ya existentes se “prestaron” por su sonido, adoptando nuevos significados que no guardaban relación con su sentido original.
A este fenómeno se lo conoce como préstamo fonético o 假借字 (jiǎjièzì), y es una de las claves para entender cómo evolucionó el chino escrito.

El sistema fonético del chino es limitado: existen unas 400 sílabas básicas que, combinadas con los tonos, suman alrededor de 1.200 sonidos posibles.
Esa restricción genera miles de homófonos (palabras que suenan igual pero tienen significados diferentes), un rasgo que ya estaba presente en las etapas más tempranas del idioma.
Los préstamos fonéticos surgieron como una solución práctica a esa escasez de sílabas, permitiendo reutilizar caracteres existentes para nuevas palabras con igual pronunciación.


Cómo funcionan los préstamos fonéticos 假借字:

El principio es simple pero nos muestra cómo se construyó el idioma:

  1. Se tomaba un carácter existente cuyo sonido era similar a una palabra aún sin representación escrita.
  2. Ese carácter se reutilizaba para expresar el nuevo término, aunque su significado original fuera distinto.
  3. Para evitar confusiones, con el tiempo se crearon nuevos caracteres que recuperaban el sentido inicial del signo “prestado”.

Este proceso fue común durante las dinastías Shang y Zhou, cuando la escritura aún estaba en formación y el número de grafías era limitado.


Ejemplos de préstamos fonéticos

  • 来 (lái)
    Originalmente significaba mijo, un tipo de cereal.
    Como su pronunciación coincidía con la palabra “venir”, el carácter empezó a usarse con ese nuevo significado.
    Luego se creó 黎 (lí) para representar el cereal original.
  • 要 (yào)
    En textos antiguos se usaba con el sentido de teta o ubre, pero su sonido coincidía con la palabra “querer”.
    Con el tiempo, el nuevo significado reemplazó al original.
  • 自 (zì)
    En origen significaba nariz, pero su pronunciación se parecía a la palabra “uno mismo”.
    El carácter 鼻 (bí) se inventó más tarde para recuperar el significado de “nariz”.

Impacto de la simplificación de caracteres en los préstamos fonéticos

Con la reforma de simplificación (siglo XX), muchos caracteres fueron reducidos en número de trazos o fusionados.
Esto afectó algunos préstamos fonéticos de las siguientes maneras:

1. Fusión de caracteres distintos

Ejemplo: 发 (fā / yǒu)
En escritura tradicional, significaba “emitir” o “desarrollar”, mientras que significaba “cabello”.
Ambos se simplificaron a , generando ambigüedad en algunos contextos.

2. Mayor dependencia del contexto

Al quedar menos diferencias gráficas, el lector debe apoyarse más en el contexto oral o escrito para distinguir sentidos.

3. Pérdida de información etimológica

Los caracteres tradicionales conservan mejor las pistas sobre su estructura fonética o semántica.
La simplificación, aunque práctica, a veces borra rastros del proceso histórico detrás de cada signo.


En resumen

  • El préstamo fonético (假借字, jiǎjièzì) surgió porque el chino antiguo no tenía suficientes caracteres para todas las palabras.
  • Algunos caracteres se reutilizaron según su sonido, perdiendo su significado original.
  • Con la simplificación moderna, algunas diferencias se fusionaron, generando ambigüedad y pérdida etimológica.

Aclaración:

En este artículo, “préstamos fonéticos” se refiere al uso clásico de caracteres reutilizados por su sonido (假借字, jiǎjièzì), no a las transcripciones modernas de palabras extranjeras (借音词, jièyīncí).

Deja un comentario

Descubre más desde Practicar Chino

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo