Do Not Sell or Share My Personal Information

Chéngyǔ 成语 – proverbios chinos

Publicar el caracter Shuō 说en Instagram (en la serie los primeros cien caracteres chinos) me da la excusa para escribir sobre los chéngyǔ chinos, ya que este caracter está presente en varios.

Los chéngyǔ son frases concisas, formadas generalmente por 4 caracteres. A menudo carecen de verbos y pronombres explícitos, lo que hace que su traducción requiera que el lector o hablante comprenda el contexto cultural y lingüístico de la época en que fueron creados.

Resumen una idea o historia para enseñar una lección o valor. Por ello, se construyeron (tiempos ha) utilizando rima, aliteración y simetría fonética, elementos que contribuyen a su expresividad y memorabilidad.

Personalmente, los asocio a nuestras frases hechas o refranes populares que forman parte de nuestra cultura y han pasado de generación en generación, como “más vale pájaro en mano que cien volando” o “al que madruga Dios lo ayuda”

La mayoría de estas frases tienen origen en historia clásica, fábulas o personajes literarios deformados por el lunfardo. Pocas veces conocemos su verdadero origen, pero entendemos su significado, ya que forman parte de nuestra vida cotidiana.

Podemos decir ¡Eureka!, una expresión de felicidad por lograr algo, “lo encontré”, aun cuando no hayamos leído sobre Arquímedes, o señalara que «ese anda como bola sin manija” cuando alguien está desorientado sin saber nada de boleadoras o de Martín Fierro.

Lo mismo ocurre con los chéngyǔ, expresiones que datan de cientos, incluso miles de años. Aunque podamos deducir su significado, a veces es necesario investigar un poco más en la historia para comprender su verdadero origen.

Los chéngyǔ reflejan la riqueza cultural y la sabiduría china. Como estudiante del idioma chino es interesante investigarlos.

No solo para adquirir nivel lingüístico, (utilizar estas frases dan idea de elocuencia y educación) sino también para comprender el pensamiento y la filosofía chinos.

Chéngyǔ en relación con Shuō, hablar

Como dije, la idea de esta entrada surge a partir de que este caracter está presente en unos cuantos proverbios, de algunos podemos intuir su significado, otros no son tan explícitos.

Espero la explicación ayude

«说一不二» (Shuō yī bù èr)

El chéngyǔ «说一不二» se traduce como «decir uno y no dos».

La expresión implica la idea de decir exactamente lo que se quiere decir y cumplir con esa afirmación sin cambiar de opinión.

En otras palabras, se refiere a la honestidad y la capacidad de mantener la palabra dada. En el contexto moderno, se utiliza para elogiar a aquellos que son confiables y cumplen con sus compromisos sin cambiar de opinión o retractarse de lo que han dicho.

说曹操,曹操到 (shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo dào):

Este chéngyǔ se traduce como «Habla de Cáo Cāo*, y Cáo Cāo aparecerá.» en un sentido similar a “Hablando de Roma, por la puerta se asoma” o “Speaking of the devil” hablando del diablo)

Se utiliza para expresar la cautela al hablar de ciertas personas o situaciones, ya que mencionar algo puede atraer la atención o incluso la presencia de lo que se ha mencionado.

*Cáo Cāo es un personaje histórico y una figura prominente durante el periodo de los Tres Reinos en la historia china, específicamente durante la dinastía Han tardía. Fue un destacado comandante militar, político y estratega. Cáo Cāo es conocido por ser el fundador del reino de Wei y uno de los líderes clave en la lucha por el poder durante esa época. Su figura está ampliamente retratada en la novela épica «Romance de los Tres Reinos» (三国演义), escrita por Luo Guanzhong en el siglo XIV, donde se le representa como un personaje complejo con habilidades militares excepcionales, pero también como un gobernante astuto y a veces despiadado. El «Romance de los Tres Reinos» es una obra literaria clásica que se ha convertido en una de las obras más importantes y populares de la literatura china.

说东道西 (shuō dōng dào xī):

Este chéngyǔ se traduce como «hablar del Este y del Oeste». Se refiere a alguien que divaga o cambia constantemente de tema en una conversación, mencionando cosas que no están directamente relacionadas con el asunto principal.

二话不说 (èr huà bù shuō)

El chéngyǔ «二话不说» se traduce literalmente como «sin decir dos palabras». Este proverbio chino significa actuar de manera rápida y sin dudar, tomando medidas inmediatas sin perder tiempo en discusiones adicionales

不说自明 (bù shuō zì míng)

El chéngyǔ «不说自明» se traduce literalmente como «evidente sin necesidad de ser dicho». Este proverbio chino implica que algo es tan obvio o evidente que no necesita ser mencionado o explicado.

光说不练 (guāng shuō bù liàn)

La frase «光说不练» se traduce como «hablar mucho pero no practicar” sugiere una disparidad entre las palabras y las acciones de una persona, señalando que hablar abundantemente sin poner en práctica lo que se dice es insuficiente o incluso hipócrita.

Puede compararse de alguna manera con la expresión en español «haz lo que yo digo pero no lo que yo hago», resaltando la importancia de la coherencia entre las palabras y el comportamiento.

Este chéngyǔ destaca la necesidad de respaldar las palabras con acciones concretas y genuinas.

好说歹说 (hǎo shuō dǎi shuō)

El chéngyǔ «好说歹说» se traduce literalmente como «bien dicho o mal dicho». Esta expresión china se utiliza para describir una situación en la que las palabras o argumentos, ya sean positivos o negativos, son utilizados para persuadir o convencer a alguien.

En contexto, «好说歹说» sugiere que se están empleando tanto argumentos favorables como desfavorables para influir en una persona o situación. Puede indicar una negociación, persuasión o intento de convencer a alguien utilizando cualquier medio disponible, ya sea a través de elogios, razonamientos lógicos, advertencias o incluso amenazas.

Espero próximamente crear una sección exclusiva para analizar y compartir Chéngyǔ, una forma distinta de estudiar el idioma, a través de sus expresiones.



1 comentario en «Chéngyǔ 成语 – proverbios chinos»

Deja un comentario

Descubre más desde Practicar Chino

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo